ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།།

འབྱུང་གནས།:རྒྱལ་སྐྱོང་ཆོས་འཁོར་གླིང་ རྩོམ་པ་པོ།: དུས་ཚོད།:2009-02-09 Tag: བཀོད་པ།:
སམ་བོད་རྒྱ་དབྱིན་བཞིའི་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ།།
आर्यभगवतीप्रज्ञापारमिताहृदयसुत्रम्।
སམ།ཨཱ་རྱ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སུ་ཏྲམ།།
བོད།༄༅།    །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།
རྒྱ།般若波罗蜜多心经
དབྱིན།The Larger Prajñā-pāramitā-hdaya-sūtra
 
॥नमभगवत्यैआर्यप्रज्ञापारमितायै
སམ།ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏྱཻ་ཨཱ་རྱཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ།།
བོད།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
རྒྱ།(敬礼薄伽梵母般若波罗蜜多)
དབྱིན།Adoration to the Omniscient!
 
एवंमयाश्रुतम्।एकस्मिन्समये
སམ།།ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏམ།    །ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡེ་་་
བོད།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
|རྒྱ།如是我闻。一时
དབྱིན།This I heard: At one time
 
भगवान्राजगृहेविहरतिस्मगृध्रकूटेपर्वतेमहताभिक्षुसंघेनसार्धंमहताबोधिसत्त्वसंघेन।
སམ།བྷ་ག་ཝཱན་རཱ་ཇ་གྲྀ་ཧེ་ཝི་ཧ་ར་ཏི་སྨ་གྲྀ་དྷྲ་ཀཱུ་ཊེ་པ་རྭ་ཏེ་མ་ཧ་ཏཱ་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷེ་ན་སཱ་
རྡྷཾ་མ་ཧ་ཏཱ་ཙ་བོ་དྷི་ས་ཏྟྭ་སཾ་གྷེ་ན།
བོད།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ།དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབ་ཅིག་ཏུ་བཤུགས་ཏེ
རྒྱ།薄伽梵住王舍城鹫峰山中,与大苾蒭众及诸菩萨摩诃萨俱。
དབྱིན།the Bhagavat dwelt at Rāgagha, on the hill Gdhrakūta, together with a large number of Bhikshus and a large number of Bodhisattvas.
 तेनखलुसमयेनभगवान्गम्भीरावसंबोधंनामसमाधिंसमापन्नः।
སམ།ཏེན་ཁ་ལུ་ས་མ་ཡེ་ན་བྷ་ག་ཝཱན་གམ་བྷཱི་རཱ་ཝ་སཾ་བོ་དྡྷཾ་ནཱ་མ་ས་མཱ་དྷིཾ་ས་མཱ་པན་ནཿ
བོད།དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཤེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཤུགས་སོ།
རྒྱ།尔时世尊等入甚深明了三摩地法之异门。
དབྱིནAt that time the Bhagavat was absorbed in a meditation, called Gambhīrāvasabodha.
 
तेनसमयेनआर्यावलोकितेश्वरोबोधिसत्त्वोमहासत्त्वोगम्भीरायांप्रज्ञापारमितायांचर्यांचरमाणःएवंव्यवलोकयतिस्म।
སམ།ཏེ་ན་ཙ་ས་མ་ཡེ་ན་ཨཱ་རྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རོ་བོ་དྡྷི་ས་ཏྟྭོ་མ་ཧཱ་ས་ཏྟྭོ་གམ་བྷཱི་རཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཱཾ་ཙ་རྱཱཾ་ཙ་ར་མཱ་ཎཿ ཨེ་ཝཾ་ཝྱ་ཝ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏི་སྨ།
 
བོད།ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་།
རྒྱ།复于尔时,观自在菩萨摩诃萨,行深般若波罗蜜多时。
དབྱིན།And at the same time the great Bodhisattva Āryāvalokitesvara, performing his study
   in the deep Prajñāpāramitā,
 
पञ्चस्कन्धांस्तांश्चस्वभावशून्यंव्यवलोकयति॥
སམ།པ་ཉྕ་སྐན་དྷཱཾ་སྟཱཾ་ཤྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱི་ནྱཾ་ཝྱ་ཝ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏི།
བོདཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཤིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ལྟའོ།
རྒྱ།观察照见五蕴体性悉皆是空。
དབྱིན།thought thus: 'There are the five Skandhas, and those he (the Buddha?) considered
   as something by nature empty.'
 
अथायुष्मान्शारिपुत्रोबुद्धानुभावेनर्यावलोकितेश्वरंबोधिसत्त्वमेतदवोचत्यः
སམ།ཨ་ཐཱ་ཡུ་ཥྨཱན་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་བུ་དྡྷཱ་ནུ་བྷཱ་ཝེ་ནཱ་ནུ་བྷཱ་ཝེ་ནཱ་རྱཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཾ་བོ་དྡྷི་ས་ཏྟྭ་མེ་ཏ་ད་ཝོ་ཙཏ།    །ཡཿ་་་
བོད།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།    །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་་་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།
རྒྱ།时具寿舍利子承佛威力,白圣者观自在菩萨摩诃萨曰。
དབྱིན།Then the venerable Śāriputra, through Buddha's power, thus spoke to the Bodhisattva
   Āryāvalokitesvara:
 
कश्चित्कुलपुत्रोगम्भीरायांप्रज्ञापारमितायांचर्यांचर्तुकामःकथंशिक्षितव्यः
སམ།ཀ་ཤྕིཏ་ཀུ་ལ་པུ་ཏྲོ་གམ་བྷཱི་རཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཱཾ་ཙ་རྟུ་ཀཱ་མཿ  ཀ་ཐཾ་ཤི་ཀྵི་ཏ་ཝྱཿ  །
བོད།།རིག་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེས།    །ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
རྒྱ།若善男子,欲修行甚深般若波罗蜜多者,复当云何修学?
དབྱིན།'If the son or daughter of a family wishes to perform the study in the deep Prajñāpāramitā,
   how is he to be taught?'
 
एवमुक्तेआर्यावलोकितेश्वरोबोधिसत्त्वोमहासत्त्वःआयुष्मन्तंशारिपुत्रमेतदवोचत्यः
སམ།།ཨེ་ཝ་མུ་ཀྟེ་ཨཱ་རྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རོ་བོ་དྷི་ས་ཏྟོ་མ་ཧཱ་ས་ཏྟྭཿ  ཨཱ་ཡུ་ཥྨན་ཏཾ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་མེ་ཏ་ད་ཝོ་ཙཏ།    །ཡཿ་་་
བོད།དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའིབུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།
རྒྱ།作是语已,观自在菩萨摩诃萨答具寿舍利子言。
དབྱིན།On this the great Bodhisattva Āryāvalokitesvara thus spoke to the venerable Śāriputra:
 
कश्चिच्छारिपुत्रकुलपुत्रोकुलदुहितावागम्भीरायांप्रज्ञापारमितायांचर्यांचर्तुकामः
तेनैवंव्यवलोकितव्यम्-पञ्चस्कन्धांस्तांश्चस्वभावशून्यान्समनुपश्यतिस्म।
སམ།ཀ་ཤྩི་ཙྪཱ་རི་པུ་ཏྲ་ཀུ་ལ་པུ་ཏྲོ་ཝ་ཀུ་ལ་དུ་ཧི་ཏཱ་ཝཱ་གམ་བྷཱི་རཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཱཾ་ཙ་རྱཾ་ཙ་རྟུ་ཀཱ་མཿ །།ཏེ་ནཻ་ཝཾ་ཝྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏ་ཝྱཾ་པ་ཉྕ་སྐན་དྷཱཾ་སྟཱཾ་ཤྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་ནྱཱན་ས་མ་ནུ་པ་ཤྱ་ཏི་སྨ།
བོད།ཤཱ་རིའི་བུ།    །རིགས་ཀྱི་བུའམརིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱད་པ་སྦྱོད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།    ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་།    །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་རྣམ་པར་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།
རྒྱ།若善男子及善女人,欲修行甚深般若波罗蜜多者,彼应如是观察:五蕴体性皆空。
དབྱིན།'If the son or daughter of a family wishes to perform the study in the deep Prajñāpāramitā, he must think thus: There are five Skandhas, and these he considered as by their nature
   empty.
 
रूपंशून्यता, शून्यतैवरूपम्।रूपान्नपृथक्शून्यता, शून्यतायापृथग्रूपम्।यद्रूपंसाशून्यतायाशून्यतातद्रूपम्।
སམ།རཱུ་པཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཻ་ཝ་རཱུ་པམ།    རཱུ་པཱ་ནྣ་པྲྀ་ཐ་ཀྴཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡཱ་ན་པྲྀ་ཐ་གྲཱུ་པམ།    ཡ་དྲཱུ་པཾ་སཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཏ་དྲཱུ་པམ། 
བོད།གཟུགས་སྟོང་པའོ།    །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ།གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཤན་མ་ཡིན།    །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།
རྒྱ།色即是空,空即是色;色不异空,空不异色。
དབྱིན།Form is emptiness, and emptiness indeed is form. Emptiness is not different from form,
   form is not different from emptiness. What is form that is emptiness, what is emptiness
   that is form.
 
एवंवेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानिशून्यता।
སམ།ཨེ་ཝཾ་ཝེ་ད་ནཱ་སཾ་ཛྙཱ་སཾ་སྐཱ་ར་ཝི་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཙ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།
བོད།དེ་བཤིན་དུ་ཚོར་བ་དང་།    །འདུ་ཤེས་དང་།    །འདུ་བྱེད་དང་།    །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་སྟོང་པའོ།
རྒྱ།如是受、想、行、识亦复皆空。
དབྱིན།Thus perception, name, conception, and knowledge also are emptiness.
 
एवंशारिपुत्रसर्वधर्माःशून्यतालक्षणाअनुत्पन्नाअनिरुद्धाअमलाविमलाअनूनाअसंपूर्णाः।
སམ།ཨེ་ཝཾ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་ས་རྭ་དྷ་རྨཱཿ  ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ལ་ཀྵ་ཎཱ་ཨ་ནུ་ཏྤ་ནྣཱ་ཨ་ནི་རུ་དྡྷཱ་ཨ་མ་ལཱ་ཨ་ཝི་མ་ལཱ་ཨ་ནཱུ་ནཱ་ཨ་སཾ་པཱུ་རྞཱཿ
བོད།ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།    མཚན་ཉིད་མེད་པ།
མ་སྐྱེས་པ།    མ་འགགས་པ།    དྲི་མ་མེད་པ།    དྲི་མ་དང་དྲལ་བ་མེད་པ།    བྲི་བ་མེད་པ།    གང་བ་མེད་པའོ།
རྒྱ།是故,舍利子,一切法空性无相,无生、无灭、无垢、离垢、无减、无增。
དབྱིན།Thus, O Śāriputra, all things have the character of emptiness, they have no beginning,
   no end, they are faultless and not faultless, they are not imperfect and not perfect.
 
तस्मात्तर्हिशारिपुत्रशून्यतायांरूपम्वेदनासंज्ञासंस्काराःविज्ञानम्
སམ།ཏ་སྨཱ་ཏྟ་རྷི་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡཱཾ་ན་རཱུ་པམ་ན་ཝེ་ད་ནཱ་ན་སཾ་ཛྙཱ་ན་སཾ་སྐཱ་རཱཿ  ན་ཝི་ཛྙཱ་ནམ།
བོད།ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན།   སྟོང་པ་ཉིད་ལགཟུགས་མེད།   ཚོར་བ་མེད།    འདུ་ཤེས་མེད།    འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད།    རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།
རྒྱ།舍利子,是故尔时空性之中无色、无受、无想、无行,亦无有识。
དབྱིན།Therefore, O Śāriputra, here in this emptiness there is no form, no perception, no name, no
   concept, no knowledge.
 
चक्षुर्नश्रोत्रंघ्राणंजिह्वाकायोमनोरूपंशब्दोगन्धोरसोस्प्रष्टव्यंधर्मः।
སམ།ན་ཙ་ཀྵུ་རྣ་ཤྲོ་ཏྲཾ་ན་གྷྲཱ་ཎཾ་ན་ཇི་ཧྭཱ་ན་ཀཱ་ཡོ་ན་མ་ནོ་ན་རཱུ་པཾ་ན་ཤ་བྡོ་ན་ག་ནྡྷོ་ན་ར་སོ་ན་སྤྲ་ཥྚ་ཝྱཾ་ན་དྷ་རྨཿ །
བོད།མིག་མེད།    རྣ་བ་མེད།    སྣ་མེད།    ལྕེ་མེད།    ལུས་མེད།    ཡིད་མེད།
  གཟུགས་མེད།    སྒྲ་མེ།    དྲི་མེད།    རོ་མེ།    རེག་བྱ་མེད།    ཆོས་མེད།
རྒྱ།无眼,无耳,无鼻,无舌,无身,无意,无色,无声,无香,无味,无触,无法。
དབྱིན།No eye, ear, nose, tongue, body, and mind. No form, sound, smell, taste, touch and objects.
 
चक्षुर्धातुर्यावन्नमनोधातुर्नधर्मधातुर्नमनोविज्ञानधातुः।
སམ།ན་ཙ་ཀྵུ་རྡྷཱ་རུ་རྱཱ་ཝ་ནྣ་མ་ནོ་དྷཱ་ཏུ་རྣ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་རྣ་མ་ནོ་ཝི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུཿ །
བོད།མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།    ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།
རྒྱ།无眼界,乃至无意识界。[1][9]
དབྱིན།There is no eye,' &c., till we come to 'there is no mind, no objects, no mind-knowledge.
 
विद्यानाविद्याक्षयोयावन्नजरामरणंजरामरणक्षयः।
སམ།།ན་ཝི་དྱཱ་ནཱ་ཝི་དྱཱ་ན་ཀྵ་ཡོ་ཡཱ་ཝན་ན་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཾ་ན་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎ་ཀྵ་ཡཿ །
བོད།།མ་རིག་པ་མེད་མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས།    རྒ་ཤི་མེད།    རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།
རྒྱ།无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。
དབྱིན།There is no knowledge, no ignorance, no destruction (of ignorance),' till we come to 'there
   is no decay and death, no destruction of decay and death;
 
दुःखसमुदयनिरोधमार्गाज्ञानंप्राप्तिर्नाप्राप्तिः।
སམ།།ན་དུཿཁ་ས་མུ་ད་ཡ་ནི་རོ་དྷ་མཱ་རྒཱ་ན་ཛྙཱ་ནཾ་ན་པྲཱ་པྟི་རྣཱ་པྲཱ་པྟིཿ །
བོད།།དེ་བཞིན་དུ།    སྡུག་བསྔལ་བ་དང་།    ཀུན་འབྱུང་བ་དང་།    འགོག་པ་དང་།    ལམ་མེ།ཡེ་ཤེས་མེ།    ཐོབ་པ་མེ།    མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེ་དོ།
རྒྱ།无苦、集、灭、道,无智、无得,亦无不得。
དབྱིན།there are not (the Four Truths, viz.) that there is pain, origin of pain, stoppage of pain,and the path to it. There is no knowledge, no obtaining, no not-obtaining of Nirvāna.
 
तस्माच्छारिपुत्रप्राप्तित्वेनबोधिसत्त्वानांप्रज्ञापारमितामाश्रित्यविहरतिचित्तावरणः।
སམ།ཏ་སྨཱ་ཙྪཱ་རི་པུ་ཏྲཱ་པྟི་ཏྭེ་ན་བོ་དྷི་ས་ཏྟྭཱ་ནཱཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མཱ་ཤྲི་ཏྱ་ཝི་ཧ་ར་ཏི་ཙི་ཏྟཱ་ཝ་ར་ཎཿ །
བོད།ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན།    །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།    སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་སྐྲག་པ་མེད་དོ
རྒྱ།是故舍利子,以无所得故,诸菩萨众依止般若波罗蜜多,心无障碍,无有恐怖。
དབྱིན།Therefore, O Śāriputra, as there is no obtaining (of Nirvāna), a man who has approached
   the Prajñāpāramitā of the Bodhisattvas, dwells (for a time) enveloped in consciousness.
   But when the envelopment of consciousness has been annihilated, then he becomes free of
   all fear,
 
चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तोविपर्यासातिक्रान्तोनिष्ठनिर्वाणः।
སམ།ཙི་ཏྟཱ་ཝ་ར་ཎ་ནཱ་སྟི་ཏྭཱ་ད་ཏྲ་སྟོ་ཝི་པ་རྱཱ་སཱ་ཏི་ཀྲཱ་ནྟོ་ནི་ཥྛ་ནི་རྭཱ་ཎཿ །
བོད།ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།
རྒྱ།超过颠倒,究竟涅槃。
དབྱིན།beyond the reach of change, enjoying final Nirvāna.
 त्र्यध्वव्यवस्थिताःसर्वबुद्धाःप्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरांसम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः।
སམ།ཏྲྱ་དྷ་ཝ་ཝྱ་ཝ་སྠི་ཏཱཿ ས་རྭ་བུ་དྡྷཱཿ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མཱ་ཤྲི་ཏྱཱ་ནུ་ཏྟ་རཱཾ་ས་མྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་བྷི་སཾ་བུ་དྡྷཱཿ །
【藏】དུས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས།བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
རྒྱ།三世一切诸佛,亦皆依般若波罗蜜多故,证得无上正等菩提。
དབྱིན'All Buddhas of the past, present, and future, after approaching the Prajñāpāramitā, have
   awoke to the highest perfect knowledge
 
तस्माज्ज्ञातव्यःप्रज्ञापारमितामहामन्त्रोऽनुत्तरमन्त्रोऽसमसममन्त्रःसर्वदुःखप्रशमनमन्त्रःसत्यममिथ्यत्वात्
སམ།་སྨཱ་ཛྫྙཱ་ཏ་ཝྱཿ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་ཧཱ་མ་ནྟྲོ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མ་ནྟྲོ་ཨ་ས་མ་ས་མ་མ་ནྟྲཿ ས་རྭ་དུཿ ཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་མ་ན ཏྲཿ ས་ཏྱ་མ་མི་ཐྱ་ཏྭཱཏ།
བོད།དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།    རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།    བླ་ན་མེད་པའི་སྔས།མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས།    སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔས།མི་རྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
རྒྱ།舍利子,是故当知般若波罗蜜多大密咒者,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切诸苦之咒,真实无倒。故知般若波罗蜜多是秘密咒。[2][11]
དབྱིན།'Therefore we ought to know the great verse of the Prajñāpāramitā, the verse of the great
   wisdom, the unsurpassed verse, the verse which appeases all pain - it is truth, because it is
   not false.[3][12]
 
प्रज्ञापारमितायामुक्तोमन्त्रः।
སམ།པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཱ་མུ་ཀྟོ་མ་ནྟྲཿ །
བོད།།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
རྒྱ།即说般若波罗蜜多咒曰:
དབྱིན།The verse proclaimed in the Prajñāpāramitā[4][13]:
 
तद्यथागतेगतेपारगतेपारसंगतेबोधिस्वाहा।
སམ།ད་ཡ་ཐཱ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
བོད།དྱ་ཐཱ་ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱཧཱ།
རྒྱ།峨帝峨帝,波啰峨帝,波啰僧峨帝,菩提莎诃。
དབྱིན།"O wisdom, gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, Svāhā!"
 
एवंशारिपुत्रगम्भीरायांप्रज्ञापारमितायांचर्यायांशिक्षितव्यंबोधिसत्त्वेन॥
སམ།ཨེ་ཝཾ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་ག་མྦྷཱི་རཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཱཾ་ཅ་རྱཱ་ཡཱཾ་ཤི་ཀྵི་ཏ་ཝྱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྟྭེ་ན།།
|
བོད།ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།
རྒྱ།舍利子,菩萨摩诃萨应如是修学甚深般若波罗蜜多。
དབྱིན།'Thus, O Śāriputra, should a Bodhisattva teach in the study of the deep Prajñāpāramitā.'
 
अथखलुभगवान्तस्मात्समाधेर्व्युत्थायार्यावलोकितेश्वरस्यबोधिसत्त्वस्यसाधुकारमदात्
སམ།ཨ་ཐ་ཁ་ལུ་བྷ་ག་ཝཱན་ཏ་སྨཱཏ་ས་མཱ་དྷེ་རྭ་ཡུ་ཏྟཱ་ཡཱ་རྱཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སྱ་བོ་དྷི་ས་ཏྟྭ་སྱ་སཱ་དྷུ་ཀཱ་ར་མ་དཱཏ།
བོད།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཤེངས་ཏེ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཤེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།
རྒྱ།尔时世尊从彼定起,告圣者观自在菩萨摩诃萨曰。
དབྱིན།Then when the Bhagavat had risen from that meditation, he gave his approval to the
   venerable Bodhisattva Āryāvalokitesvara, saying:
 
साधुसाधुकुलपुत्र।एवमेतत्कुलपुत्र।एवमेतद्गम्भीरायांप्रज्ञापारमितायांचर्यंचर्तव्यंयथात्वयानिर्दिष्टम्।अनुमोद्यतेतथागतैरर्हद्भिः॥
སམ།སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་ཀུ་ལ་པུ་ཏྲ།    །ཨེ་ཝ་མེ་ཏཏ་ཀུ་ལ་པུ་ཏྲ།
།ཨེ་ཝ་མེ་ཏད་གམ་བྷཱི་རཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཱཾ་ཙ་རྱཾ་ཙ་རྟ་ཝ ཡཾ་ཡ་ཐཱ་ཏྭ་ཡཱ་ནི་རྡི་ཥྛམ།    ཨ་ནུ་མོ་དྱ་ཏེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཻ་ར་རྷ་དྦྷིཿ །།
བོད།ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།    རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཤིན་ནོ།ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཤིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བཤིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།
རྒྱ།善哉,善哉。善男子,如是,如是,如汝所说,彼当如是修学般若波罗蜜多。一切如来亦当随喜。
དབྱིན།'Well done, well done, noble son! So it is, noble son. So indeed must this study of the deep Prajñāpāramitā be performed. As it has been described by thee, it is applauded by Arhat
   Tathāgatas.
 
इदमवोचद्भगवान्।आनन्दमनायुष्मान्शारिपुत्रआर्यावलोकितेश्वरश्चबोधिसत्त्वःसासर्वावतीपरिषत्सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्चलोकोभगवतोभाषितमभ्यनन्दन्॥
སམ།ཨི་ད་མ་ཝོ་ཙད་བྷ་ག་ཝཱན།    ཨཱ་ན་ནྡ་མ་ནཱ་ཡུ་ཥྨཱན་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་ཨཱ་རྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ཏ་ཤྩ་བོ་དྷི་ས་ཏྟ་ཝཿསཱ་ཙ་ས་རྭཱ་ཝ་ཏཱི་པ་རི་ཥ་ཏྶ་དེ་ཝ་མཱ་ནུ་ཥཱ་སུ་ར་ག་ནྡྷ་རྭ་ཤྩ་ལོ་ཀོ་བྷ་ག་བ༹་ཏོ་བྷཱ་ཥི་ཏ་མ་བྷྱ་ན་ནྡན།།
བོད།བཅོམ་དན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་།    བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དང་།
རྒྱ།时薄伽梵说是语已,具寿舍利子、圣者观自在菩萨摩诃萨。一切世间天、人、阿苏罗、乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
དབྱིནThus spoke Bhagavat with joyful mind. And the venerable Śāriputra, and the honourable
   Bodhisattva Āryāvalokitesvara, and the whole assembly, and the world of gods, men, demons, and fairies praised the speech of the Bhagavat.
 
इतिप्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रंसमाप्तम्॥
སམ།ཨི་ཏི་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་ས་མཱ་པྟམ།།
བོད།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།
 རྒྱ།般若波罗蜜多心经
དབྱིན།Here ends the Prajñā-pāramitā-hdaya-sūtra.

 

དཔྱད་བརྗོད་གསར་པ།དཔྱད་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་ཀ2
དཔྱད་པ་བརྗོད་པ།
དཔྱད་བརྗོད་ཀྱི་ནང་དོན།:ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ལས་འདས་མི་ཆོག
རུས་མིང་།: གསང་རྟགས:
གསང་མིང་།
ཐོ་བཀོད།