热门关键字:

关于“种性”、“种姓”用词的声明

来源:未知 作者:翻译组 时间:2011-09-22 Tag: 点击:

   9月初恩师夏坝仁波切在大庆正洁寺启讲《现观庄严论》之“种姓”部分时,我们准备的讲稿中有的写“种姓”,有的写“种性”。很多同修问起到底应该用哪个,是不是弄错了。

  此词古代就有两种写法。比如波罗颇蜜多罗所译的《大乘庄严经论》中,是写作“种性”,而玄奘法师所译的《声闻地》和《菩萨地》中,却是写作“种姓”。法尊法师翻译《现观庄严论颂》时,采用的是“种性”。这次我们在准备讲稿打投影时,一律保留原有的写法,未作统一。但建议在新译时,采用玄奘法师“种姓”的写法。
  特此声明。
 
  另:关于“种姓”(梵gotra, 藏rigs)一词字面意义的解释,梵文本《大乘经庄严论》或《圣解脱军二万五千颂释》相关部分分析得十分清晰,可以参看。

发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: 注册